酪梨 làolí的俄文
发音:
酪梨 làolí перевод
俄文翻译手机版
- авокадо
- "líyàn" 俄文翻译 : pinyin:lígēnниз изгороди; у подножия плетня
- "nàizuòlín" 俄文翻译 : pinyin:nàifēnхим. нафтиловый спирт, нафтол
- "làsà" 俄文翻译 : pinyin:lièсущ. як
- "lǜkuílín" 俄文翻译 : pinyin:lǜjīkuàngsuānхим. хлорсульфоновая кислота
- "hélí" 俄文翻译 : pinyin:héyào* сопоставить доводы сторон
- "làjiē" 俄文翻译 : pinyin:làтолько в сочетании
- "lātà" 俄文翻译 : pinyin:lāzhě(санскр. raja) раджа
- "钻石 zuànshí" 俄文翻译 : алмазбриллиант
- "línbān" 俄文翻译 : pinyin:línpànсмотреть вдаль
- "língpīng" 俄文翻译 : pinyin:língтолько в сочетаниях
- "línjūn" 俄文翻译 : pinyin:línjūnзагибаться, закругляться
- "línpián" 俄文翻译 : pinyin:línbīnпереливчатый, разноцветный, узорчатый (о нефрите)
- "lángkài" 俄文翻译 : pinyin:lángláng1) грохотать (о падающих камнях); грохочущий2) твёрдый, крепкий
- "酪梨" 俄文翻译 : авокадоавока́до
- "anál’nyj plavník" 俄文翻译 : 臀
- "柏林bólín)" 俄文翻译 : берлин
- "拉链 lā liàn" 俄文翻译 : застежка молния
- "lǜpǔmǎqín" 俄文翻译 : pinyin:lǜbósuānхим. платинохлористоводородная кислота
- "písí" 俄文翻译 : pinyin:yǐ; в древних текстах редко: sìА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский тык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...Примечаниеа) если в конструкции с инструментальным объектом дополнение после сказуемого отсутствует, то 以 (в отличие от других предлогов книжного языка, напр. 於) указывает и на переходный (активный) характер глагола-сказуемого: ср.: 殺之以刀 убить его ножом; 殺以刀 убивать ножом; 殺於刀 погибнуть от ножаб) вводя инструментальное дополнение, предлог 以 в этой функции образует, в частности, нижеследующие ходовые конструкции2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (напр. ?давать? ― кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос ?кому?, вводит второе дополнение (кого?, что?), обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлогаПримечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M為N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M當做N(看待); например3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из ...: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласноПримечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребления 以 в данной функции: 以М兒N (где N ― глагол), N в зависимости от М4) (вместе) с5) согласно (какому-л. положению, правилу); в качестве (кого-л.); будучи6) вводит обстоятельство времени7) вводит обстоятельство места: изБ местоимениеВ книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условиях 以 принимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение1) производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение, см. выше, разд. А, 1): им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и...; тем самым; таким образом2) производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения, см. выше, разд. А, 2): его, её, их, это3) производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод и пр.; ср. выше, разд. А, 3): от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому4) производное от соединительного предлога между существительными, см. выше, раздел А, 4): вместе с ним (с нею, с ними)5)* известны случаи употребления 以 в древнекитайском языке вместо 此в значении указательного местоимения: этот, это6) * в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?В союз1) союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом2) между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом); первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием3)* соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (подобно современным 且 или 而) и; но; и вместе с темГ наречие степени* крайне, очень; в высшей степени; чересчур, слишком1) yǐ * употреблять, брать (что-л. для чего-л.); оперировать (чём-л.); использовать (кого-л.. напр. на работе)2) yǐ * обладать, пользоваться (чем-л.), прибегать к (напр. аргументу), апеллировать к (чему-л.); аргументировать (чём-л.)3) yǐ считать, полагать; говорить, мотивировать4) yǐ * уважать, примечать, принимать (в своё общество)5) yǐ делать; руководствоваться и поступках6) yǐ * распространять, переносить на7) yǐ * (также 已) кончать; уже8) yǐ * заставить, понудить9) yǐ, sì (вм. 似) подходить, быть похожим1)* причина. повод. основание2)* наёмный работник, наймитИ (фамилия)1) первоначально в глагольном значении (?брать?) вошёл в состав многих послелогов места и времени; см., напр.: 以上(下), 以外(內), 以西(東, 南, 北), 以前(後, 往)2) первоначально в местоименном значении (?этим?) вошёл в состав многих основных модальных глаголов: см.. например: 可以, 能以, 足以, 難以, 有以, 無以
- "tàzà" 俄文翻译 : pinyin:tāгл. пришивать (что-л.), обшивать (чём-л.)
- "gǎolǎo" 俄文翻译 : pinyin:sōngвысочайший; величественный1) геогр. (сокр. вм. 嵩山) Суншань (один из пяти священных пиков ― 嵩箕 гор Суншань и Цзиншань в прав. Хэнань; миф. жилища небожителей)2) ист., геогр. (сокр. вм. 嵩州 или 嵩縣 Сунчжоу или Сунсянь (округ или уезд на террит. нынешней пров. Хэнань)3) Сун (фамилия)
- "qínglíng" 俄文翻译 : pinyin:jīngгл.1) дрожать; трястись; дёргаться2) трясти, двигать3) вм. 競 (соревноваться, состязаться)
- "wànhuàn" 俄文翻译 : pinyin:wǎn; yuànсущ. вань (древняя мера земли, сведения о величине которой разноречивы: 12, 20 или 30 му)
- "zhànyàn" 俄文翻译 : pinyin:zhànhuǒприказчик (служащий) склада
- "酪梗" 俄文翻译 : pinyin:làogěngпечаль, горечь, скорбь, душевная рана
- "酪母" 俄文翻译 : pinyin:luòmǔвинный осадок, винная закваска
其他语种
- 酪梨 làolí的法语:avocat
- 酪梨 làolí的韩语:아보카도
相关词汇
酪梨 làolí的俄文翻译,酪梨 làolí俄文怎么说,怎么用俄语翻译酪梨 làolí,酪梨 làolí的俄文意思,酪梨 làolí的俄文,酪梨 làolí meaning in Russian,酪梨 làolí的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。